Москвина Е. - Английский по методу Милгред (2013)


Ответить на тему
 
Автор Сообщение

cccnnn ®

Создавать темы 20-Июн-2013 18:54

Автор: Москвина Елена
Название: Английский по методу Милгред
Год: 2013
Формат: mp4, chm
Сайт: здесь
Выучить английский язык можно в шокирующе короткие сроки. Даже если Вы никогда в жизни не изучали английский, теперь у Вас есть все шансы освоить его на «5»! Это под силу абсолютно любому человеку. Вы сможете это сделать благодаря методу МИЛГРЕД − инновационному способу изучения английского языка. Метод запатентован, успешно апробирован более чем на 3-х тысячах человек и признан как 100 %-но действенный.
Комплект ЭКСПЕРТ ПЛЮС – это 8 уникальных учебных пособий:
- Служебные слова;
- Неправильные глаголы;
- Система английских глаголов;
- Структура предложения;
- Употребление артиклей;
- Модальные глаголы;
- Вопросы и отрицания;
- Согласование времен.
+ 12 эффективных видеоуроков английского языка
[ ОТВЕТЫ НА ВАШИ ВОПРОСЫ ]

Да как скачать-то тут??? · А где ссылка скачать? · Что такое торрент? · Рейтинг и ограничения

 

jarji

Создавать темы 20-Июн-2013 20:27 (спустя 1 час 33 минуты)

cccnnn, что за чудо метод такой, в чем суть?
 

cccnnn ®

Создавать темы 21-Июн-2013 03:53 (спустя 7 часов)

Вообще, это техники перевода, как я понимаю, то есть упор делается на чтение текстов. Я пока ещё только начала изучать, но сразу вспомнила, что у нас в академии преподавание английского начали именно с этого курса, и преподша очень воодушевленно рассказывала, что если, мол, освоите эту систему, то любой текст будете понимать слёту, даже если не все слова знаете. Но я тогда всё мимо ушей пропустила...
 

belllochka

Создавать темы 03-Сен-2013 05:41 (спустя 2 месяца 12 дней)

Методика Милашевича обучения техническому переводу
Плюсы:
+ короткие сроки обучения (72 часа, по 4 часа в день, это меньше месяца)
+ нет требования к начальному уровню знаний
+ системный подход, близкий технарям
+ четкие результаты обучения
Минусы:
- абсолютно нет разговорной речи (впрочем, глупо было бы этого ожидать)
- в случае отсутствия словарного запаса, для перевода постоянно требуется словарь
http://habrahabr.ru/post/166527/
методика использует принцип "узнавания" правил грамматики.
Не волшебная таблетка, но интересно
 

andydm

Создавать темы 15-Сен-2013 23:48 (спустя 12 дней)

Для меня сейчас актуально. Не могу найти нигде ссылок на метод Милашевича. Здесь тоже нет. Можешь сбросить в личку координаты где можно взять.
 

belllochka

Создавать темы 10-Ноя-2013 03:03 (спустя 1 месяц 24 дня)

144110Для меня сейчас актуально. Не могу найти нигде ссылок на метод Милашевича. Здесь тоже нет. Можешь сбросить в личку координаты где можно взять.
так метод Милдред и есть метод Милашевича, но дополненный практическим материалом для обучения.
Собственно вот сама автор данного метода его и описала на одном форуме английского языка
скрытый текст
Приветствую! Сначала немного о методике:
Большинство языковых школ и курсов английского языка делают упор на обучение разговорному английскому по коммуникативным методикам, грамматической базы которых оказывается недостаточно для чтения и перевода оригинальной деловой и научно-технической литературы, и практически любой англоязычной информации, взятой из Internet.
К тому же, с точки зрения традиционной методики, считается невозможным обучение научно-техническому переводу тех, кто не владеет остальными видами речевой деятельности (чтением, письмом, аудированием и говорением).
Я придерживаюсь на этот счет другой точки зрения.
Представим себе иностранный язык в виде слоеного пирога, коржами которого являются аспекты языка: грамматика, лексика, стилистика, текст и фонетика. Вам, допустим, нужен кусок пирога «Перевод специальных текстов». В нем должно быть всего 4 коржа: грамматика, лексика, стилистика текста (зачем при переводе текста навыки аудирования и говорения?)
Чтобы человек начал переводить английский текст достаточно 20-30 часов самостоятельных групповых или дистанционных занятий. И это не волшебство. Дело в том, что в русском языке есть те же грамматические единицы, что и в английском. На самом деле, мы уже давно знаем все, что нужно знать об английском языке, чтобы переводить с английского языка на русский. Метод "Милгред" лишь помогает извлечь эти знания и применить их для перевода текстов.
Я хочу подчеркнуть, что метод "Милгред" не обучает разговорному английскому языку, его можно использовать лишь как первую ступень для быстрого овладения грамматикой и структурой языка.
..я - автор метода, при помощи которого за 20-30 часов можно освоить грамматику английского языка и научиться переводить английские тексты по своей специальности
а сам метод Милашевского в чистом виде содержит теорию. В Милдред она только разбавлена практикой))
вот коротко с хабра
скрытый текст
Если в двух словах — методика основана на том, что для перевода текста с иностранного языка на родной совершенно не обязательно знать все нюансы грамматики иностранного языка. Во множестве случаев достаточно знать, как одна грамматическая структура иностранного языка “отражается” на родной язык. Проиллюстрирую следующей общеизвестной фразой:
Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка
Знакомо? Это искусственная фраза русского языка, в которой в общем-то нет ни одного русского слова (разве что союз “и”). Зато из морфологии самой фразы можно понять следующее (как подсказывает нам Википедия): некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем.
Переложение этой фразы на английский выглядит таким образом:
The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop
Уже менее понятно? Потому что грамматические структуры английского языка нам знакомы гораздо хуже.
Получается, что чтобы понять первое предложение, нам остается всего лишь выяснить, что это за “куздра”, какая это “глокая” и так далее, поскольку нам знакомы структурные элементы языка. По сути, перевод сведется к поиску каждого слова в словаре — а каким образом эти слова связать мы уже знаем. А чтобы понять второе — сначала нам надо выяснить, как устроено предложение и с чего начать перевод.
На основе принципов такого рода и происходит обучение. Нигде не упоминается, что такое Present Perfect и когда это время употребляется — для перевода это не важно. Важно правильно определить грамматическую структуру предложения, а остальное — дело техники. И методика как раз таки предоставляет все необходимые для этого инструменты.
Обычно инструменты представлены в виде вот таких вот схем. Понять их сразу не так уж и просто, но в целом, при системном подходе, они дают возможность определять грамматические структуры и правильно их переводить.
Технический перевод
Методика Милашевича хорошо подходит для обучения переводу технической литературы. Обучение такому переводу по традиционной методике требует огромной кучи времени, которой у основных потребителей технической литературы (самих технических специалистов) — обычно нет. Изучая только то, что необходимо для перевода, получается сэкономить огромное количество времени.
Для сравнения: на то, чтобы обучится по этой методике, потребуется 72 учебных часа (кое-где в интернете пишут о 30-40 часах, но это слишком оптимистично) для мотивированных на обучение слушателей. При этом в принципе не важен начальный уровень обучаемых — со мной в одной группе учились ребята, которые никогда не изучали английский, а в школе учили немецкий. И успевали за всей группой без всякого напряжения, а в некоторых аспектах даже были успешнее.
Сколько требуется, для сходного обучения по традиционной методике каждый может представить сам: вспомните огромную кучу времени, которая ухнула в пустоту во время вашего обучения английскому языку.
Результаты
Если честно, результаты меня поражают и удивляют. На момент обучения по этой методике, я уже вполне мог переводить с английского на русский, поэтому по мне что-то оценивать сложно. Но разобравшись в грамматических схемах, я смог уложить довольно разрозненные знания о языке в более-менее стройную систему, что тоже классно и крепко упрощает жизнь.
Поэтому ориентироваться стоит все же на других студентов моей группы. Буду честен: ВУЗ был платный и интеллектуальный уровень, и уровень начальных знаний у студентов был очень разный. Но за довольно короткий срок я увидел, как даже самые тугодумы начинали потихоньку переводить довольно сложные тексты. Искренне сомневаюсь, что обучайся они по традиционной методике, они смогли бы сделать хоть что-то с этими текстами.
Выводы
Плюсы:
+ короткие сроки обучения (72 часа, по 4 часа в день, это меньше месяца)
+ нет требования к начальному уровню знаний
+ системный подход, близкий технарям
+ четкие результаты обучения
Минусы:
— абсолютно нет разговорной речи (впрочем, глупо было бы этого ожидать)
— в случае отсутствия словарного запаса, для перевода постоянно требуется словарь
 

u044f

Создавать темы 25-Июл-2014 19:35 (спустя 8 месяцев 15 дней)

Оказывается, что Елена Москвина проходила тренинг по копирайтингу от Крючкова и Демина.
 

artshm

Создавать темы 12-Фев-2016 19:33 (спустя 1 год 6 месяцев)

паблик http://nnm-club.me/forum/viewtopic.php?t=761319
два года уже лежит
 
Показать сообщения:    
Ответить на тему