Шестов М. - SupremeChaos - Фонетическо-орфографический кошмар в английском языке (2012)


Ответить на тему
 
Автор Сообщение

andreynk79 ®

Создавать темы 27-Мар-2013 12:27

Автор: Михаил Шестов
Название: SupremeChaos - Фонетическо-орфографический кошмар в английском языке
Год: 2012
Формат: .mpg, .mp3, .docx
Сайт: здесь
"Англичане не уважают родной язык.
Написание слов у них столь чудовищно,
что человеку не научиться самому произносить их".
Бернард Шоу.

Если Вы знаете, как правильно произнести каждое слово из этого стихотворения, значит, Вы говорите по-английски лучше, чем 90% носителей английского языка в мире. Один француз, пытаясь осилить этот текст, заявил, что предпочел бы шесть месяцев вкалывать на тяжелых работах, чем прочитать вслух шесть строчек. Так пишут в Интернете о весьма краткой версии подобного текста.
Не верите? Попробуйте сами.
Описание далее
Новый курс состоит из двух частей (примечание: на данной странице, которая находится в процессе редактирования, описываются все его составляющие и результаты обучения по всему курсу).
Часть первая содержит: a) "Видео-демонстрация системы английской артикуляции" - утрированно-медленный проход через все слова текста, произносимые, как раздельно, так и слитно - (DVD №1), b) медленный и четкий аудио-проход через слова текста, произносимые раздельно (DVD №2, см. образец здесь); с) медленно-плавный аудио-проход через все слова текста, произносимые слитно (DVD №2, см. образец здесь), d) базовый текст с транскрипцией каждого слова!
В качестве бонуса к первой тысяче комплектов курса "SupremeLearning The Little Prince" прилагается первая половина (часть) курса "SupremeChaos", в качестве пробной.
Тем, кто прислал заявки на приобретение только курса "SupremeChaos" через "Форму обратной связи" до 2 апреля 2013 г., предоставляется право на приобретение первой части, отдельно, по специальной цене - 2100 рублей, а второй части (по мере ее выхода в свет), также по специальной цене - 1000 рублей.
Часть вторая содержит: а) правила произнесения звуков и звукосочетания (DVD №3), b) запись реального постановочного урока с этимологическими и методическими комментариями Михаила Шестова, многочисленными вариантами произнесения слов, в разной манере, позволяющее освоить понимание на слух речи представителей различных классов общества (DVD №3), c) развернутый англо-русский и русско-английский словари (книга объемом 550 страниц!), в которых каждое слово из текста и его производные снабжены британской и американской транскрипцией, приведены их синонимы, антонимы и т.п., что и делает курс сравнимым по своей лексической базе с материалами "Всеобъемлющего" курса.
Секрет Полишинеля – для того, чтобы выучить любое слово нужно, как минимум, научиться устойчиво и правильно (понятно для носителей языка) его произносить! Наших соотечественников вообще этому не учат, то есть мы вынуждены запоминать как пишутся слова буквально по-латыни. Например: “lingerie” ("лингерие"), а на этой «базе» нужно еще и запомнить его второй вариант – правильное произношение. А произносится оно, как «лАнжырЭи» (с двумя ударениями)! И таких слов в английском языке бесчисленное множество.
Курс “SupremeChaos” научит Вас читать этот текст без использования транскрипции. Вы попадете в 10 процентов самых образованных англоязычных людей мира и освоите несколько тысяч самых сложных и важных слов английского языка. Текст “SupremeChaos” содержит необходимый объем слов, владея которыми, Вы научитесь понимать не только интеллигентную, но и «уличную» английскую речь. В связи с повышенной сложностью произношения этих слов, без специального разучивания, их выучить практически невозможно, то есть они остаются «за бортом» Вашего активного словарного запаса. Без знания и правильного произнесения слов, содержащихся в курсе “SupremeChaos”, невозможно выйти на уровень, даже приближенно напоминающий стиль речи образованного англоязычного человека!
Носители языка, читая данный текст, ошибаются, не замечают этого или поправляются, радуются непонятно чему, смеются... Им-то все равно! Они – носители, им можно читать и говорить неточно. А нам почему-то невесело. Ведь «чужих», неносителей, разговаривающих или читающих с малейшими ошибками, они воспринимают, к величайшему сожалению, как «умственно отсталых существ»...
Вы, скорее всего, пытались учить английский и полагаете, что владеете правилами чтения и можете прочитать слово по транскрипции? Чтобы убедиться, что это не так, попытайтесь, для начала, прочитать этот текст самостоятельно, а затем вместе с Михаилом Шестовым. Смотрите текст здесь.
Не только Вы читаете этот текст не по грамотным канонам (не в соответствии с нормой образованного носителя языка), но и большинство преподавателей английского. Дело в том, что поскольку технику речи никто не ставит, люди, всю жизнь, продолжают говорить "как родители научили", то есть со всеми ошибками, присущими тому или иному микросоциуму. Только по данному курсу Вы освоите нормативное соответствие знаков транскрипции звукам и звукосочетаниям английского языка.
Даже те, для кого английский язык – родной, в большинстве случаев не в состоянии прочитать данный текст связно и устойчиво, потому что многие их этих слов не используют: не могут запомнить, как они пишутся и читаются. Возможно, они распознают их в чужой слитной речи, но сами никогда не произносят. (Для справки: активный словарный запас англоязычного человека минимум в десять раз меньше пассивного. Старая история: сам никогда не читал эти слова вслух, устойчиво, – так и не научился их свободно употреблять в письменной и устной речи.)
Кстати, иностранцы реально не слышат как произносятся английские звуки еще и потому, что английский идет на других звуковых частотах. Они разнообразны, но многие их подвиды (диалекты) непонятны и неподвластны для понимания самими носителями. Во время второй мировой войны руководству англоязычных союзников (США и Великобритании) надоело, что гитлеровцы постоянно ломают коды, которые они использовали для ведения переговоров в открытом эфире. Проблема была решена весьма необычным способом. По обе стороны океана посадили радистов – представителей индейского племени Чероки и жителей канадской провинции Ньюфаундленд, которые начали обмениваться информацией в незакодированном режиме! До конца войны немцы так и не смогли расшифровать о чем общались союзники, так как индейцы и белые жители Канады разговаривали на диалектах, понятных только их соплеменникам... Подобным "псевдо-диалектом" и является для носителей английского языка "русский английский", тот вид языка, который осваивают наши соплеменники.
Обычно изучающие английский язык не отдают себе отчет в том, насколько абсурдно и не по правилам пишутся и читаются английские слова. Можно, конечно, научиться читать слова по транскрипции, но и здесь есть ловушка – транскрипция будет необходима при чтении всех новых слов. Она, по сути, является еще одним подвидом или даже видом английского, в котором произношение близко к написанию. Собственно говоря, именно такими значками представители определенных слоев английского общества, например, священники, когда-то и писали, чтобы свободно читать текст с листа, не консультируясь с различными справочниками. Транскрипцию нужно изучать дополнительно. Впрочем, и она не является панацеей: при прочтении любых текстов мозг автоматически будет искать в тексте знаки транскрипции.
Почему англоязычные читают этот текст с ошибками? Они не умеют пользоваться транскрипцией. Вернее, они ее читают, но в несколько раз медленнее, чем обычные слова (которые они изучили в течение жизни, в различных контекстных ситуациях), что их жутко раздражает. Поэтому они, как в анекдоте: «Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус», – продолжают пытаться читать текст без транскрипции, с обычной скоростью (Мы же – носители! Нам не нужна транскрипция!). В результате чтения текстов, подобных "SupremeChaos", у них быстро наступает «вынос мозга» – он просто дезориентируется, механизм считывания и произнесения начинает давать явные сбои. Это видно по немногим попыткам преподавателей прочитать этот текст (http://www.youtube.com/watch?v=NVQ3VnH7YBA).
Предлагаемый текст не может прочитать безошибочно и без остановок, без прохождения специального курса по его изучению, практически никто. Причина проста: для любого слова существует, как правило, несколько норм произнесения, даже в качестве одной из частей речи, не говоря уже о случае, когда оно переходит в другую часть речи, просто меняя место в предложении. Практически каждое слово произносится разными способами, в зависимости от контекста (а в стихотворении его нет!) и, более того, имеет множество различных значений. С другой стороны, именно попытка понять смысл каждого слова, когда оно подается в контексте или как отдельная лексическая единица, делает невозможным освоение правильного произношения! Таким образом, данный текст, беспрерывно отвлекающий от смысла (который меняется ежесекундно) и служит наилучшим учебным материалом для освоения орфоэпии современного английского языка: постановки произношения, артикуляции, голоса, дикции и т.п.
Но самое интересное еще впереди. Дело в том, что в английском языке (как, впрочем, и в русском) слова читаются отдельно ОДНИМ способом, а в слитной речи – абсолютно ДРУГИМ (смотрите http://supremelearning.com/russiancoursesamplesone.html#sample). Носители привыкли говорить и читать только слитно, а здесь им необходимо сделать абсолютно противоестественную вещь – прочитать слова четко и раздельно. Этому их в школе не научили, так как там не преподается техника речи. Даже преподаватели-носители языка не умеют начитывать тексты и обучать на утрированно медленной скорости, так как это вступает в полное противоречие с законами языка – слово, произнесенное не «по канону» (в скоростном режиме и обычной манере) для них нормальным словом не является! Искажая слово, они перестают его сами понимать и воспринимать: оно, как бы, не воспринимается сознанием. Для того чтобы ученик смог точно повторить слова или фразы за преподавателем, последний должен отдавать себе полный отчет в том, что в его родном языке приблизительно 80 процентов слов являются достаточно легкими для изучения, 10 – усложненными, а уровень сложности оставшихся 10 процентов в 10-30 раз превосходит остальные - их нужно специально разучивать! Иначе «обучение» никогда не поставит ученику нормальный уровень подражания, абсолютно необходимый для понимания беглой речи на слух. В общем, ползают преподаватели во тьме, как слепые котята, не понимая, что и слитное, и раздельное чтение текстов должны изучаться параллельно.
Преподаватели-иностранцы раскрывают этот «секрет» ученикам постепенно, фактически замалчивают этот факт. Одна из причин – они сами НЕ в состоянии нормально читать вслух даже на родном языке, не говоря уже об английском! Обычная отговорка – мы же не дикторы и не актеры, мы всего лишь преподаватели. Они абсолютно правы – обычным людям и будущим преподавателям не преподают технику речи или орфоэпию, поэтому они читают вслух на дилетантском уровне и, в результате, не могут профессионально обучать языку.
Проблема в прочтении данной поэмы заключается в том, что у каждого, даже образованного носителя, каждое слово произносится (формируется в сознании и появляется на кончике языка) только одним способом! То есть нормальный носитель языка понимает слово, по какой бы из норм, изложенных в словаре, оно не было бы произнесено, но всегда проговаривает его (отдельно и по фразах) по собственной, усвоенной от родителей, родственников или в школе. Так, например, когда русский человек привык говорить «магАзин», ты ему хоть кол на голове теши, произнося «магазИн», он за Вами «тупо» повторяет свой просторечный вариант нормы. Понимает, но сказать не может! Как собака!
Даже преподаватели-носители языка не умеют свободно, быстро, правильно, отчетливо и понятно любому слушателю читать знаки транскрипции, поэтому и преподают не все нормы, а, фактически, тиражируют свое произношение – ОДНУ норму! Что и приводит к трагическому уровню непонимания речи, в которой присутствуют другие! Чтобы понимать различные нормы, нужно САМОМУ научиться их произносить: за носителями языка и по знакам транскрипции. Сама транскрипция является как бы еще одним видом языка, типа Эсперанто, и научиться ее читать не менее сложно, чем сами английские слова. Она неточно передает звуки чужого языка.
Как в анекдоте:
Китаец приходит в столовую (т.к. кушать очень хочется), а по-русски не бельмеса. И решил посмотреть, что люди будут заказывать - то и он.
Подходит студент, денег естественно нет, и заказывает: "Чай"
Китаец, аналогично: "Цяй"
Подходит девушка. Китаец думает: "Ну, девушка! Счас чего-нибудь толкового закажет!". А девушка, тоже студентка: "Чай".
И китаец: "Цяй".
Третьим заходит такой реальный морячок: "Макароны по-флотски!!!"
Китаец, радостно: "Мацацоны па флоцки!!!"
Официант: "Чего-о-о-о???"
Китаец, убито: "Цяй...".
Умеет читать китаец русскую транскрипцию или не умеет, помочь она ему не в состоянии. С ее помощью, без постановки техники речи, можно только научиться произносить русские слова КИТАЙСКИМИ звуками и звукосочетаниями. А на слух научиться качественно проговаривать практически невозможно, так как различные языки используют разные звуковые частоты... А Вы помните, что в России под руководством Луначарского работала комиссия Наркомпроса, которая занималась разработками перевода на латиницу русского языка? В 20-30-е годы минувшего столетия для татарского и многих других языков народов СССР (в том числе почти всех тюркских и всех иранских) применялся латинский алфавит. Такая политика была во многом связана с ожиданием скорой мировой революции, после которой во всем мире должен был быть введен единый алфавит, а затем и единый язык. Бесполезное занятие...
Любовью большевиков к латинице объясняется наше умение свободно читать (на русский манер) транслитерацию... Нас к этому готовили. Все телеграфисты страны свободно переводили русский в "псевдо-русский", когда кто-либо отправлял телеграмму за границу... Мы все свободно пишем имя, фамилию, отчество (точно-неточно) латинскими буквами.
Вот и китайское правительство очень долго и нудно занимается тем же - переводит письменность на латиницу, типа пытается "европеизироваться", а воз и ныне там... Не могут ни китайцы, ни россияне выучить качественный английский. Почему? 95 процентов россиян (которые, естественно, столетиями, пытались научиться читать на родном языке, то есть видели "родные буковки" с утра до вечера: на вывесках магазинов, в царских указах и т.п.) до сих пор не в состоянии качественно читать "с листа" вслух сложные тексты, типа романов В. Пикуля или Л.Н.Толстого. [Ничего в этом обидного нет, если учесть, что и 95 процентов американцев и британцев тоже нормально не читают, а "знакомую букву ищут".] А Вы представляете что будет, если попытаться весь народ научить читать по-русски фразы, написанные транслитерацией? А это - именно то, что сейчас происходит. Весь народ пытается учить иностранные языки, принимая их за русский, написанный латинскими буквами! В результате, произнося все слова неправильно и затягивая сроки обучения в 50-100 раз. Технику качественного чтения "с листа" нужно сначала поставить! "Вот где собака порылась", как изображал речь М.С.Горбачева Михаил Задорнов...
Главная проблема в том, что по словарям НЕВОЗМОЖНО определить норму – там идет несколько поднорм, как если бы слово «ромашка» читалось бы, как «рОмашкы», «рАмшки» и, например, «рЁшки». А ведь многие слова в русском языке тоже произносятся и понимаются по различным нормам: «пятьдесят», например, проговаривается и «пидисЯт», и «питсЯт» и «пъсЯт» или «бъдысЯт»; «говорю» идет как «гыварЮ», «гавырЮ», «гаварЮ» и «гърЮ» (попробуйте проговорить сами и Вы в этом убедитесь). В словарях крестьянские и аристократические варианты произнесения слов ПЕРЕМЕШАНЫ – так уж делается редакционными советами многих изданий, чтобы не разжигать конфликт между различными классами общества. Норма содержится только в записях выступлений видных политиков, дикторов, актеров, священнослужителей. Откуда ее и научился извлекать Михаил Шестов. С тем, чтобы Вы, наконец-то, смогли ее освоить. Смогли освоить способ извлечения нормы из речи идеальных образцовых носителей языка с тем, чтобы научиться грамотно говорить.
Кроме того, существуют различные нормы произнесения фраз – в зависимости от ситуации. Преподаватели и авторы курсов, естественно, и ими не владеют, а преподают нечто изобретенное в СССР – собственную «норму» произношения, основанную на русском (континентально-европейском) способе чтения латинских слов, НЕПОНЯТНУЮ носителям языка (так как все слова – раздельно и в слитной речи - произносятся НЕ ТАК, как это делают носители языка), что и привело к странной ситуации.
(Ситуация с уровнем владения родным языком в странах бывшего СССР описана в статье на главной странице одного из наших новых сайтов: www.supremelearning.net)
Кроме того, одни и те же слова имеют еще и несколько несколько форм написания! Этот список можно продолжать до бесконечности.
Таким образом, единственным способом освоения нормального английского является правильное проговаривание английских слов с ДИКТОРОМ (на нормальной скорости, с предварительной постановкой артикуляции), затем дополняемое освоением американской и британской видов транскрипции, а затем и многозначности слова, посредством чтения специального словаря. Без постановки артикуляции – никуда. Никакие правила чтения, изложенные в учебниках, не помогут.
Все слова данного курса начитаны НОРМАТИВНО. Если Вы будете произносить их именно так, это позволит любому носителю языка понимать их без обычных затруднений. Имейте, пожалуйста, в виду, что Михаил Юрьевич начитывает их по одной из «высших» аристократических норм и это не значит, что ВСЕ другие нормы их произнесения не являются аристократическими или интеллигентными, и что их нужно игнорировать. Пройдя через новый курс и научившись имитировать и свободно читать слова по знакам транскрипции, Вы сможете свободно прочитать и ввести в активный и пассивный словарь (словарный запас) любые нормы, свободно распознаваемые носителями языка.
Предлагаем Вам курс, по которому можно реально поставить себе идеальное английское произношение и освоить значительное количество самых сложных и важных слов, которые не в состоянии прочитать, а значит, употреблять активно в письменной и устной речи, без многомесячного разучивания, даже образованные носители языка. Только с помощью данного курса Вы сможете освоить два вида письменного английского и научиться четко разграничивать (свободно переключаться с одного на другой) и читать слова, написанные и тем, и другим способом. Курс представляет из себя профессиональный фильтр на пути проникновения в сознание и последующего рефлекторного произнесения неправильных норм слов, что приводит к пятидесятикратному замедлению процесса изучения "с нуля" или совершенствования любого уровня владения английским языком.
The SupremeChaos (Хаос Высшего Порядка). Это название абсолютно точно отражает ситуацию с изучением отсутствующих «правил чтения» английских слов. Михаил Юрьевич Шестов сделал то, что не в состоянии сделать ни один преподаватель или переводчик: не только начитал текст по своему методу запоминания и удержания в памяти на длительный срок любого учебного материала, позволяющему научиться его устойчиво читать и освоить навыки английской орфоэпии, но и снабдил его транскрипцией и переводом.
Михаил Шестов – единственный русскоязычный преподаватель, который может не только качественно прочитать этот текст, но и пояснить, «разжевать», донести до ученика все нюансы произношения каждого слова и фразы, применимо к любому контексту. К курсу прилагается авторский словарь, нового типа, позволяющий сверяться с британской (международной фонетической) и американской транскрипцией, в результате чего Вы научитесь пользоваться любым словарем.
В тексте отрабатываются, неважно в соответствии с канонами какого из подвидов международного театрального варианта языка они начитываются Михаилом Шестовым, все звуки и звукосочетания, создающие непреодолимые трудности для их усвоения без специального разучивания.
Этот текст является, своего рода, лакмусовой бумажкой – тестом на профпригодность преподавателей английского и авторов учебников – методистов. Как правило, они не в состоянии правильно прочитать и перевести или употребить в живой речи даже слова из любых трех-четырех строчек этого стихотворения, так как у слов, в зависимости от контекста в котором они употребляются, много значений и норм произнесения. То есть для разучивания, чтения или комментирования этой поэмы требуется анализ более высокого уровня, который неподвластен обычным преподавателям и даже лучшим синхронным переводчикам. Вот Вам хороший пример – поэма Эдгара По, «Ворон», «переведена» (видимо с использованием подстрочника), известными литераторами, включая К. Бальмонта, восемнадцатью различными способами! Кстати, 99 процентов книг, переведенных на русский, точностью перевода (из-за непонимания всей глубины, хаотической структуры и двусмысленности английского языка) "не страдают".
Михаил Шестов начитал "SupremeChaos" раздельно и слитно, так как любой язык можно быстро выучить, только научившись произносить отдельные слова (в целях их быстрого усвоения) и слитно (так как устная речь раздельной НЕ бывает, но иностранцы, обычно, этого не понимают и, освоив грязную слитную речь не могут, ни в какие разумные сроки, научиться говорить понятнее ИЛИ «поучив» слова раздельно, не могут, в течение жизни, слить их во фразы)... Это – ДВА разных вида речи. Обычно «почти раздельно» читают по бумажке только дилетанты. Все остальные говорят только слитно! Как писал академик Щерба, неслитной речи просто не бывает!
Это, собственно, материал, который нужно освоить (чтение трех видов: слитно, раздельно, по транскрипции). Но для того, чтобы его освоить, необходимо, чтобы кто-то «разжевал» (по образцу – смотрите http://www.youtube.com/watch?v=NVQ3VnH7YBA) слова, сделал их составляющие понятными (подробнее смотрите по адресу: http://www.supremelearing.com/russiancoursesamplesone.html), чтобы Вы могли их не только приблизительно (а по-другому, без специального метода изучения, у Вас никогда и не получится), но и точно устойчиво произнести и запомнить, а затем дал все необходимые сведения по их переводу и употреблению в различных разговорных и письменных конструкциях. Больше объяснений – устойчивее запоминается!
В отличие от лексики «Всеобъемлющего» курса (любой версии) в данном курсе содержится такое количество сложных для чтения, запоминания значения и произношения слов, что после его прохождения Вы научитесь нормально воспринимать (визуально и на слух) любое английское слово и освоите навыки свободного произнесения любых текстов.
Сейчас публикуется текст, начитанный Шестовым достаточно медленно и четко, при этом никто из Вас* не сможет научиться его читать без дополнительных пояснений, данных самим Михаилом Шестовым в сопутствующих материалах (других частях курса)! Дело в том, что английские слова подобного сложного «ранга» не учатся (зазубриваются), а разучиваются – в разных режимах, на разных скоростях, с разной интонацией, так как их сложно услышать и произнести из-за серьезного различия звуковых частот, на которых "идут" (базируются) английский и русский языки.
*Примечание: Вы сможете его научиться свободно читать этот текст и использовать его как средство постоянного реструктурирования мышления и улучшения навыков устной речи ("языковую гамму" Михаила Шестова, без предварительной постановки фонетики и артикуляции по любой версии "Всеобъемлющего" курса или курса "SupremeLearning The Little Prince".
Альтернативно, после занятий по "SupremeChaos" Вы сможете заниматься по любым учебникам и на любых курсах (и это будет в десятки раз эффективнее) или гораздо быстрее выучить английский с помощью "Всеобъемлющего" курса.Начало базового текста курса "SupremeChaos"
Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
Queer, fair seer, hear my prayer.
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!
Just compare heart, hear, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Made has not the sound of bade,
Say - said, pay - paid, laid but plaid.
Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague.
But be careful how you speak:
Say: gush, bush, steak, streak, break, bleak,
Previous, precious, fuchsia, via
Recipe, pipe, studding-sail, choir;
Woven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Say, expecting fraud and trickery:
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Branch, ranch, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Wholly, holly, signal, signing,
Thames, examining, but mining,
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
From "desire": desirable - admirable from "admire",
Lumber, plumber, bier, but brier,
(Topsham) Chatham, brougham, renown, but known,
Knowledge, done, lone, gone, none, tone,
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, Laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Beau, kind, kindred, queue, mankind,
Tortoise, turquoise, chamois-leather,
Reading, Reading, heathen, heather.
This phonetic labyrinth
Gives moss, gross, brook, brooch, ninth, plinth.
Have you ever yet endeavoured
To pronounce revered and severed,
Demon, lemon, ghoul, foul, soul,
Peter, petrol and patrol?
Billet does not end like ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Banquet is not nearly parquet,
Which exactly rhymes with khaki.
Discount, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
Ricocheted and crocheting, croquet?
Right! Your pronunciation's OK.
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Is your R correct in higher?
Keats asserts it rhymes with Thalia.
Hugh, but hug, and hood, but hoot,
Buoyant, minute, but minute.
Say abscission with precision,
Now: position and transition;
Would it tally with my rhyme
If I mentioned paradigm?
Twopence, threepence, tease are easy,
But cease, crease, grease and greasy?
Cornice, nice, valise, revise,
Rabies, but lullabies.
Of such puzzling words as nauseous,
Rhyming well with cautious, tortious,
You'll envelop lists, I hope,
In a linen envelope.
Would you like some more? You'll have it!
Affidavit, David, davit.
To abjure, to perjure. Sheik
Does not sound like Czech but ache.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, wed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surmise, plait, promise, pal.
Suit, suite, ruin. Circuit, conduit
Rhyme with "shirk it" and "beyond it",
But it is not hard to tell
Why it's pall, mall, but Pall Mall.
Muscle, muscular, gaol, iron,
Timber, climber, bullion, lion,
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor...
[ ОТВЕТЫ НА ВАШИ ВОПРОСЫ ]

Что означает статус раздачи? · А где ссылка скачать? · Что такое торрент? · Рейтинг и ограничения

 

Создавать темы 27-Мар-2013 14:56 (спустя 2 часа 29 минут)

Топик был перенесен из форума Для новых раздач в форум Иностранные языки

Admiral
 

NIL

Создавать темы 08-Дек-2017 15:38 (спустя 4 года 8 месяцев)

Встаньте скачавшие на раздачу...
 

vik2

Создавать темы 08-Дек-2017 16:05 (спустя 26 минут)

Полного источника не было: Никогда
 
Показать сообщения:    
Ответить на тему